【1】就像一只被熟悉的鸟(关于艾,在我们初见时)
羽毛制成,并且向我展示了两种皮张,但我并没有看到任何与鸟类存在联系的部分。皮张被一并购入,为首饰的故事增添一些趣味性。最令我感到不可置信的一点是这些精巧的工艺品的钩子——与我们的耳环不同,它们的实用部分都惊人地粗陋,几乎像处理皮革的粗针,我不能想象它挂在自己的耳朵上。我希望看到它们被使用的样子,于是叫人给他打了耳洞。Eyre表现得很顺从,大概是逐渐意识到了自己沦为了他人的财产的命运,对于社会地位的陡然转换几乎是坦然的……但这种顺从并不是永久的,Eyre像那些待嫁的十六七岁的小资产阶级家里的孩子一样喜欢耍些小性子来巩固自己的名存实亡的地位。 巴恪思爵士,我忠实的友人,提及摄政太后在私人寝殿中表现出与传统东亚女性不同的一面,以异于常人的身体构造实现常规男女关系的倒置。在与Eyre的妻子交易时,她向我暗示她和艾的婚姻存在近似的情况,这也是为什么我愿意为他多花三十银元,这笔额外的货款将在我亲自验明此事真实性后寄出。我不记得我与艾之间有任何程式化的追求行为,但他似乎已经认定了我们是情人关系,总是表现得亲近。男性在这个保守又放荡的畸形社会里被鼓励表现得轻浮,以混乱的私生活为荣耀,毫无绅士风度。但是他们似乎也同样看待欧洲人,因此在我面前表现得格外开放